ludwig.reiter at intevation
Jan 29, 2008, 6:39 AM
Post #4 of 8
Re: Some suggestions to the German translation.
[In reply to]
Am Montag 28 Januar 2008 14:16:57 schrieb Werner Koch:
> On Wed, 23 Jan 2008 10:53, ludwig.reiter [at] intevation said:
> > - Replace "Passphrase/Passphrasen" with "Passwort/PasswÃ¶rter"
> > I don't like the word "Passphrase". It sounds strange in German and the
> > meaning of "Phrase" is quiet negative. The normal word would be
> > "Passwort"
> We had this discussion years ago. Password is plainly wrong because it
> leads users to enter just one word. And well a couple of years ago we
> replaced the 10 years old translation "Mantra" by "Passphrase" because
> we all agreed that this technical term can't be avoided (cf. PIN).
> > Schreibe im Servermodus Logs auf DATEI
> > ->Schreibe im Servermodus Logs in DATEI
> "auf" is correct German in the field of IT; there are other examples
> like "anlisten".
> > Tastatur und Maus nicht "grabben"
> > This is not correct. Grabben is no German.
> There is no translation for it.
> > dirmngr:
> > Ãbergehe HTTP CRL Distribution Points
> > "Distribution Points" is not German and should be translated
> > with "Verteilungspunkte" or something equal.
> No. That is a technical term. We won't translate this. Look at old
> IBM manuals to see how weird such translations can get.
> > Setze das LDAP Timeout auf N Sekunden
> > "Timeout" is not German. Perhaps "Zeitabschaltung" is betterr.
> Timeout is als a technical term.
The change from "Policy" to "Richtlinie" is okay then?
I also think "MindestlÃ¤nge" is better then "kleinste erlaubte LÃ¤nge".
Is this okay either?
Intevation GmbH, OsnabrÃ¼ck
Registereintrag: Amtsgericht OsnabrÃ¼ck, HR B 18998
GeschÃ¤ftsfÃ¼hrer: Frank Koormann, Bernhard Reiter, Dr. Jan-Oliver Wagner
Gnupg-i18n mailing list
Gnupg-i18n [at] gnupg