
ludwig.reiter at intevation
Jan 29, 2008, 6:39 AM
Post #4 of 8
(7295 views)
Permalink
|
|
Re: Some suggestions to the German translation.
[In reply to]
|
|
Hi, Am Montag 28 Januar 2008 14:16:57 schrieb Werner Koch: > On Wed, 23 Jan 2008 10:53, ludwig.reiter [at] intevation said: > > - Replace "Passphrase/Passphrasen" with "Passwort/Passwörter" > > I don't like the word "Passphrase". It sounds strange in German and the > > meaning of "Phrase" is quiet negative. The normal word would be > > "Passwort" ok. > We had this discussion years ago. Password is plainly wrong because it > leads users to enter just one word. And well a couple of years ago we > replaced the 10 years old translation "Mantra" by "Passphrase" because > we all agreed that this technical term can't be avoided (cf. PIN). > > > Schreibe im Servermodus Logs auf DATEI > > ->Schreibe im Servermodus Logs in DATEI > > "auf" is correct German in the field of IT; there are other examples > like "anlisten". > > > Tastatur und Maus nicht "grabben" > > This is not correct. Grabben is no German. > > There is no translation for it. okay... > > dirmngr: > > Ãbergehe HTTP CRL Distribution Points > > "Distribution Points" is not German and should be translated > > with "Verteilungspunkte" or something equal. > > No. That is a technical term. We won't translate this. Look at old > IBM manuals to see how weird such translations can get. > > > Setze das LDAP Timeout auf N Sekunden > > "Timeout" is not German. Perhaps "Zeitabschaltung" is betterr. > > Timeout is als a technical term. > The change from "Policy" to "Richtlinie" is okay then? I also think "Mindestlänge" is better then "kleinste erlaubte Länge". Is this okay either? Regards, Ludwig -- Intevation GmbH, Osnabrück Registereintrag: Amtsgericht Osnabrück, HR B 18998 Geschäftsführer: Frank Koormann, Bernhard Reiter, Dr. Jan-Oliver Wagner _______________________________________________ Gnupg-i18n mailing list Gnupg-i18n [at] gnupg http://lists.gnupg.org/mailman/listinfo/gnupg-i18n
|