
taffit at debian
Aug 6, 2012, 10:55 AM
Post #1 of 6
(144 views)
Permalink
|
|
[STABLE-BRANCH-1-4 PATCHES] translation related helper, and a few typos
|
|
Hi, As agreed with Gaël Quéri, the former translator, I'm updating the French translation of gnupg. I began to review and update the 1.4 branch, and have a few remarks and questions: [PATCH 1/3] In order to help translators to update their files, using the --previous option of msgmerge would be highly welcome. [PATCH 2/3] A few translators notes didn't show up in the PO files. [PATCH 3/3] Three minor typos spotted during the translation update and review. It would be nice to take care of the trivial unfuzzy when updating the PO files after the typo fix (even if the first patch will minimize the headache to translators), I can provide you a patch for that too if you wish. The first patch applies cleanly in the STABLE-BRANCH-2-0, the second one needs some tweaks in scd/app-openpgp.c (I can send you the commit too), and the third one is not needed (strings have disappeared). Is it OK to send you patches attached to this list like I did, or do you prefer a real “git send-email” stuff, maybe elsewhere? Where should I send the updated PO files (<gnupg-i18n [at] gnupg> looks inactive), and what is the preferred form (compressed PO file or git commit)? Gaël also asked me to make sure that messages can be displayed in an 80 colons terminal, but some have variable length (due to %s that can be as long as user ID), and some strings are displayed after “gpg:” (by the way, would it be possible to change this string, depending on the localization?), so do you have a test suite or some advice to make sure I didn't go off limits? Regards David
|