
mlibbey at apache
Dec 1, 2009, 2:33 PM
Post #2 of 3
(465 views)
Permalink
|
Hi folks- I work in the Traffic Server incubator project, and have had our first request to translate documentation from English into Korean. I think I missing something in the process that Paul describes. Sounds like: 1. Someone makes a change to the English docbook/xml file, and submits a patch. 2. The patch gets reviewed, and assuming high quality changes, gets committed 3. something happens in which all the xml.{language_code} files get a new "English Revision" comment [what's the something and it's surrounding process?], and I'm guessing all reviewed by/{language} translation comments get removed. 4. Translators run something like svn update grep "(outdated) -->" *.xml.fr to get a list of files that are outdated. [is there something that prompts translators to do this?] 5. Translators submit patches (including changing the "English Revision" comment to remove the outdated reference, and their name in a translation comment), a second person reviews. Assuming high quality changes the second person adds their name to a reviewed by comment, and the change is checked in. 6. Something transforms the xml into html. When transforming, - if there is a (outdated) reference, the language site gets a "This translation may be out of date" message on the relevant pages (including the index). - the html files are copied to a language directory, removing the .{language_code} from the file name in the process [.when does this happen? Is the priority to get a better English version out quickly or give other languages a chance to catch up before a push date?] Roughly correct? Our current documentation is HTML based -- is there anything about the httpd doc process that could not be done for html (vs xml)? Thanks! miles libbey Paul Querna may have written the following on 11/25/09 11:41 AM: > (adding docs [at] http cc) > > On Tue, Nov 24, 2009 at 10:20 AM, Miles Libbey<mlibbey [at] apache> wrote: >> Hi folks- >> We have a volunteer to translate our documentation from English into Korean. >> Any recommendations for translation management/infrastructure? That is-- as >> the english documentation changes, is there any software that can help to >> find out of date or new strings/sections? > > I would recommend looking at or copying how the httpd project handles > documentation translation. > > <http://httpd.apache.org/docs-project/docsformat.html> Explains some > of the basics. > > For translations, the build keeps track of what subversion revs > changes a english version of the document, and then modifies the > non-english translations with information about the missing revisions. > On the generated output, it also automatically adds a banner saying > that the file is out of date compared to the english version. > > A concrete example: > <https://svn.apache.org/repos/asf/httpd/httpd/trunk/docs/manual/bind.xml> > is the current english version of the bind() docs.' > > the meta file keeps track of which translations are outdated: > <https://svn.apache.org/repos/asf/httpd/httpd/trunk/docs/manual/bind.xml.meta> > > If you look at the german translation: > <https://svn.apache.org/repos/asf/httpd/httpd/trunk/docs/manual/bind.xml.de> > You can see it keeps a comment at the top of the file, tracking the > SVN revisions the english version has over the german version: > <!-- English Revision: 420990:587444 (outdated) --> > > For the translater, they can then run svn log/diff over that rev range > and update their translation. > > This system seems to work pretty well for docs [at] http, and I imagine it > could be adopted to raw HTML. > > Someone from docs [at] http could likely explain it better.... --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: docs-unsubscribe [at] httpd For additional commands, e-mail: docs-help [at] httpd
|